~ PERDERTI / TO LOSE YOU (Italian/English)
Perderti,
Nell’immensità delle cose, perderti.
Ti ho perduto
Come ho perduto quel grazioso
Raggio di sole che mi
Ha colpito tra i veli opachi
Di un sentimento, or ora.
Nei ricordi sei un fantasma.
Chi coglierà adesso
La margherita nell’entrare
A San Francisco?
Di certo ognuno prenderà
Il fiore
Per suo conto.
Tra noi è crollato
L’ultimo ponte ferreo
Velato da strani ideali.
(10 February 1968)
Losing you,
In the immensity of things, to lose you.
I lost you
As I lost that lovely
Ray of sunlight that
Hit me between the opaque shades
Of a sentiment, just now.
In memories you are a phantasm.
Who will pick now
The flower
Entering San Francisco?
Surely each of us will take
A bloom
On their own.
Crumbled between us
Is the last ferreous bridge
Veiled by strange ideals.
(6 May 2006)
Nell’immensità delle cose, perderti.
Ti ho perduto
Come ho perduto quel grazioso
Raggio di sole che mi
Ha colpito tra i veli opachi
Di un sentimento, or ora.
Nei ricordi sei un fantasma.
Chi coglierà adesso
La margherita nell’entrare
A San Francisco?
Di certo ognuno prenderà
Il fiore
Per suo conto.
Tra noi è crollato
L’ultimo ponte ferreo
Velato da strani ideali.
(10 February 1968)
Losing you,
In the immensity of things, to lose you.
I lost you
As I lost that lovely
Ray of sunlight that
Hit me between the opaque shades
Of a sentiment, just now.
In memories you are a phantasm.
Who will pick now
The flower
Entering San Francisco?
Surely each of us will take
A bloom
On their own.
Crumbled between us
Is the last ferreous bridge
Veiled by strange ideals.
(6 May 2006)
1 Comments:
A poem in Italian I wrote together with my best friend on parting -- ahhhh, my hippie days (well, flowers in San Francisco,right?) when I was 18 and ready to face the adventure of my life... Which I did, and it paid out. I'm still living it!
And the English translation, which is mediocre because it doesn't render the longing flavour of my youthful Italian...
הוסף רשומת תגובה
<< Home